Stammespråk er en fin ting å ha når du snakker med likesinnede. Da er det bare de innvidde som forstår hva vi snakker om. Andre kan holdes utenfor. Det bør vi holde oss for gode til i ”bobilstammen”. Vi har alt å vinne på at folk rundt oss forstår hva vi snakker om. Og ikke minst at vi selv skjønner det.
De siste årene har vi sett en stadig sterkere tendens til å omtale bobilplasser som ”stellplass”, ”ställplass” eller ”stellplaz” etter det tyske ordet stellplatz. Et ord som i Tyskland er et allment uttrykk, som også mange utenfor bobilmiljøet kjenner. I Norge blir det et ord i stammespråket. Et ord for de få.
Det er mange grunner til å ta vare på sitt eget språk. En vesentlig grunn er å bli forstått. Spør du om veien til en bobilplass eller bobilparkering vil du nok bli forstått. Foreslår du for kommunen at de anlegger en, så forstår nok også de hva du mener. Men spør du om en ”stellplass” så synker oddsen betraktelig for at du blir forstått. Stelleplass??
Hvorfor bruke tid på å forklare når vi har klare og konsise uttrykk på norsk?
Statens vegvesen definerer skilt 621 Bobilplass på denne måten (vilkår for at skiltet skal kunne brukes på offentlig vei):
621 Bobilplass
Symbol 621 kan brukes for plasser som har minst 8 plasser som er spesielt beregnet for oppstilling av bobiler, og som ikke er beregnet for oppstilling av campingvogner.
Plassene skal ha vannforsyning og avfallsmottak, og skal ikke ha lengre avstand fra nærmeste mottaksanlegg for toalettavfall enn 3 km.
Da vi startet opp Bobilplassen.no for snart seks år siden og skapte Norges mest etterrettelige oversikt med overnattingsplasser for bobiler døpte vi den Bobilparkeringer.no. Så oppdaget vi den offisielle definisjonen Statens vegvesen har i sin håndbok N300.
Ved nærmere ettertanke kom vi også fram til at bobilparkering er et uttrykk for et sted å parkere en bobil, men kanskje ikke nødvendigvis en plass for overnatting. Kommer du til et kjøpesenter og vil finne en plass som egner seg for din åtte meter lange bobil mens du handler spør du kanskje etter en parkeringsplass for bobil – eller en bobilparkering? Du kan likevel ikke forvente at det er en overnattingsplass.
Bobilplass blir i denne sammenheng et mer forståelig uttrykk a la campingplass – selv om den ikke innfrir kravene til skilting. ”Stellplass” blir uansett feil.
Vi skulle gjerne sett at bobilfolket var enige om følgende definisjon:
En bobilplass er en plass hvor du kan overnatte med bobil i mer eller mindre organiserte former. Der kan du sette ut stol og bord og kanskje ta ut markisa.
En bobilparkering er et sted det er plass til å parkere en bobil. Det er et sted du ikke kan ta ut stoler og bord, og det er heller ikke sikkert at du kan sove i den parkert bobilen.
Og en ”stellplass”? Det er noe de har i Tyskland.
Vi vet at noen bruker det fornorskede ordet ”stellplass” for å åpne for campingvogner på bobilplasser, men plasser som egner seg for både bobiler og campingvogner bør heller kalles campingplass eller eventuelt bycamping. Da forstår alle hvem plassen er beregnet for. Ord har en betydning. Det bør vi ta på alvor.
Kjør debatt!
Knut Randem
ansvarlig redaktør
Bobilverden.no
PS
Vi har selv vært nødt til å bruke bobilplass og bobilparkering litt om hverandre for å være sikre på at oppføringene på Bobilplassen.no skal dukke opp i dine søk. Men vi rydder sakte men sikkert…
Kjempebra! Vi har så gode norske ord for å definere, at det er synd å strø om seg med uklare utenlandske ord når vi mener parkering og plass. En annen side av samme sak er at en del bobileiere tilsynelatende ikke vet forskjellen på disse definisjonene.
Gode poenger, men litt komisk at i nyhetsbrevet er “Thruma LevelControl” første overskrift etter overskriften “snakk norsk – ..”. Riktignok i en annonse.
I tillegg, hvis vi skal være pirkete så hetter det vel Stellplatz (uten ä) på tysk og ställplats på svensk. Begge deler meningsfulle uttrykk på respektive språk, særlig om de i kommunikasjon utenfor stammen utvides til henholdsvis Wohnmobilstellplatz og husbilsställplats.
På norsk er jeg enig i at bobilplass er et godt begrep.
Takk. Dum feil, rettet nå.
Enig med sistnevnte. Stellplass er et bra nok begrep etter min mening. Vårt språk har da vært i kontinuerlig forandring det, spesielt siden synda kom til Noreg samtidig med farvetv’n. (Ref. Einar Førde) Noen snakker Østkantdialekt, andre kebabnorsk. Noen spiser schøttkaker, mens æ som trønder, æ et kjøttkak æ. Nei la oss kalle bobilplassen for stellplass eller omvendt, det dorske folk og det dorske sproget er i farta med si bobil likevel.
Jeg har selv ved flere anledninger brukt ordet stellplass, av mangel på et godt norsk ord som er dekkende. Stiller meg bak argumentasjonen til redaktøren. Når nå Statens Vegvesen har funnet på et godt norsk ord – bobilplass – så kommer jeg heretter til å bruke det. Ros til vegvesenet (som ellers får mye kjeft) for dette.
Stellplass høres ut som noe for hester. Bobilplass er for bobiler.
Helt enig med Knut Randem. En bobilplass er et sted en kan overnatte og bobilparkering et sted ment for parkering. NHO reiseliv omtaler også sted ment for overnatting med bobil som bobilplass.
Kjempebra fra bobilverden.
Bobilplass er Norsk for Norge, enten det er sør eller nord.
Flott
Skjønner ikke problemet.
Tror redaktøren må finne seg i at språket vårt er i stadig utvikling.
Ellers er det nok mange bobilturister som ferierer i Tyskland.
Skal man der spørre etter “bobil parkierung” eller “bobilplatz” ??
I Tyskland kan du godt spørre etter stellplatz, for det er der de har det?
Jeg har ikke noe i mot å spørre etter en stellplatz i Tyskland. Poenget er jo nettopp å bli forstått. Om du ruller ned vinduet i bilen og spør en person langs veien her i Norge om hvor stellplassen er, tror jeg du må forklare hva det er før du får et svar. Et norsk ord har større mulighet for å bli forstått i Norge…
Er nok ikke mange bobileiere som spør etter stellplass i Norge. Ikke så mange at det utgjør et språkproblem i alle fall.
Skriv heller om noe annet.
He he, bare tullete å bruke så mange fremmedord, så lenge det finnes adekvate superlativer i det anglosaksiske språket mener nå jeg da..
Svenskene er mye flinkere til å skilte parkeringer for bobil, og gjøre det lett forståelig. De bruker opplysningsskiltet som viser en P og en bobil på blå bakgrunn. Hvis det ikke er tillatt med overnatting, så er det spesifisert med f.eks. Kl 0600 – 2200 (altså lov å parkere med bobil i dette tidsrommet). I Norge derimot sees ofte blått opplysningsskilt med et kryss over bobilen. Dette er jo et ‘tagget’ skilt, med utgangspunkt i et gyldig skilt om bobilparkering. Altså må det i beste fall ha vært bobilparkering der tidligere, og at dette krysset enten er påført midlertidig eller at noen/og hvem som helst kan ha påført et kryss over et gyldig skilt om P for bobil.
Når kommuner på offentlige p-plasser bruker opplysningsskilt og påfører de et ‘kryss over’, så viser det skiltmyndighetens lavmål når det gjelder kompetanse innen de offentlige skiltreglene.
Hva med de som kjører campingbil? Hvor skal de overnatte?
I norsk avgiftsregelverk er campingbil den eneste betegnelsen på bobiler. Det er bransjen som har innført ordet bobil. Det er ingen forskjell på dem – selv om enkelte prøver seg på å lage andre definisjoner.
Jeg synes bobilplass stigmatiserer oss med campingvogn, derfor vil stellplass være et bedre og mere forklarende ord, som viser det er plass til alle. På stellplasser er det ikke forbudt å stille sin campingvogn, men den er bare ikke tilrettelagt for campingvogner som oftest er mere avhengig av vann/el, men noen av oss klarer oss fint uten strøm og vann et par dager. Vi må også tenke på de mange tusind turister som hvert år reiser til Norge, for dem er stammespråket Stellplass